Вы мне не тыкайте, а ты мне не выкай

Клуб Foto.ru

Разделение на Вы и Ты в русском языке документально оформилось где-то в 16 веке. Не знаю, что было до этого, но вот после этого в документах и литературе стали встречаться обороты фамильярные (да пошел ты) и уважительно-почтительные (а не пошли бы вы, Вася…). В Европе такое разделение произошло гораздо раньше, при чем почтительный вид обращения совершенно вытеснил фамильярный (вернее, безфамильярный :) ). Так например, еще в конце 15 века в Англии существовали Thou (во множественном числе Ye) и You, но сейчас употребление первой конструкции можно услышать только в глухой глубинке, где сохранились остатки местных диалектов, когда как употребление You стало фактическим стандартом языка, как официального, так и разговорного.

Выражение культуры через язык точно характеризует англичан и русских. Под англичанами я понимаю англо-саксонцев и их вассалов, под русскими – всех тех, кого англо-саксонцы называют русскими. Если у них существует презумпция вежливости, то у нас некоторые слои населения о таких словах, как вежливость, и уж тем более презумпция, даже и не слышали.

Общаясь с англо-саксонцами (и их вассалами), нужно помнить, что для них не существует слова Ты. Общаясь с такими мало-слышащими представителями русской природы, нужно помнить, что для них не существует слова Вы.

Общаясь со мной, нужно помнить, что я в курсе и про слово Вы, и про слово Ты. Не стоит тыкать до тех пор, пока вы не попадете в ближний круг людей. Попав в ближний круг, не стоит выкать, пока я не начну это делать.

Могу посоветовать для общения в интернете один универсальный способ: всегда начинайте общаться со слова Вы, пока ваш собеседник сам не попросит перейти на ты.

  1. Согласен с выводом.
    Ситуацию с «Ты» и «Вы» в русском языке проще всего понять, вспомнил легендарное высказывание князя Святослава — «Иду на вы!», произнесённое перед тем, как идти в бой (не помню уж на кого, на половцов или хазаров).
    То есть на «Ты» обращались к людям своим, родным (родные не только в теперешнем понимании, как одной крови, имелся ввиду и РОДной наРОД). А на «Вы» обращались к тьме, к своим врагам — тем кому не доверяли.
    И я рад, что у нас осталось разделение на «Ты» и «Вы», в отличии от того же упростившегося («деградировавшего»?) английского. Мне очень не нравится, когда к родителям обращаются на «Вы», так как это ставит какую-то стену, барьер между детьми и родителями, ненужный барьер. Стоит помнить, что «Вы» это, как ни крути, но вежливость на расстоянии.
    Если в то, что Англичане всегда предполагают «Вы», говоря «You» можно поверить, то в той же Америке скорее наоборот вечно стали «тыкать».
    Например, в португальском сейчас всегда говорят на «Вы», форма «Ты» у них почти вымерла. А в немецком ещё держится баланс, как и в русском.
    Лично я в общении стараюсь быстрее перейти на «Ты», если симпатизирую своему собеседнику, независимо от возраста. Наверное это здорово, что я в своём скромном возрасте, разговариваю на «Ты» с людьми вдвое старше меня, при чем не по своей инициативе, то есть заслуженно.

имя
e-mail
сайт